shantipapa’s blog

私の人生の記録です。節約、Apple、代替医療、瞑想など

スポンサードリンク

英語の勉強に最適なイヤホン - AirPods

昨年末に自分へのクリスマスプレゼントとして購入したAirPods。何気なく革新的なその製品は私の生活になくてはならないものとなってます。

私は通勤の隙間時間を使って、英語の勉強をなるべくするようにしてます。コツコツコツコツ続けること。それが大切だと思ってます。

いままで電車の中で英語の学習をするときに、一番面倒く、勉強の妨げとなっていたのが「イヤホン」でした。コードが絡むし、出すのもめんどくさいし。

それがAirPodsを購入し、環境が一変しました。iPhoneとの親和性でいえば、これ以上のイヤホンはありません。流石Apple製品。蓋をあけて、AirPodsを取り出し、耳に装着するだけでBluetooth接続が完了します。

音質はまぁまぁ。良いです。 音楽鑑賞が目的で音質にこだわるのでしたら、もっと良い音のイヤホンはいくらでもあると思います。有線、無線含めてあらゆるイヤホン、ヘッドホンがあります。

AirPodsの利点は、音質まぁまぁ。+ いままでに体験したことのない利便性。これ以上ないくらい革命的に便利で使いやすいです。

電源オンオフは必要ありません。耳に装着すれば自動でつながり、耳から話せば音がとまり、ケースにしまえば、充電されます。

今日も仕事の帰りにAirPodsを装着し、Duolingoをやりました。いままで以上に隙間時間を有効活用し、英語の勉強も進みますし、もちろん音楽も楽しめます。

AirPods。ほんとおすすめな製品です。

オバマ大統領の真珠湾スピーチで英語の勉強(英文・和訳対比)

f:id:shantipapa:20161229111029j:plain

平成28年12月27日(火)、安倍首相がオバマ米大統領とともに真珠湾を訪問しました。 このときのオバマ大統領のスピーチを、英語の勉強に活かしたいと思い、記録として残しておくことにしました。

オバマ大統領 真珠湾スピーチ全文

Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words. Thank you for your presence here today -- an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.

安倍首相、米国民を代表して大変すばらしい言葉に感謝する。今日、この地への訪問は、日米の人々の和解と結束の力を示す歴史的な行動であり、戦争の最も深い傷でさえ、友情と恒久平和に変えることができると気付かせてくれる。

Distinguished guests, members of our armed forces -- and most of all, survivors of Pearl Harbor and their loved ones -- aloha. To Americans -- especially to those of us who call Hawaii home -- this harbor is a sacred place. As we lay a wreath or toss flowers into waters that still weep, we think of the more than 2,400 American patriots -- fathers and husbands, wives and daughters -- manning Heaven’srails for all eternity.

出席者、軍人、真珠湾の戦いの生存者、家族の皆さん、アロハ。米国の人々、特にハワイをふるさとと呼ぶわれわれにとって、この湾は聖なる場所だ。われわれがここに花をささげ、今も涙を流す海に花束を投げ入れる時、天国へ行った2400人を超える米国の愛国者たち、父であり夫であり、妻や娘であった人たちに思いをはせる。

We salute the defenders of Oahu who pull themselves a little straighter every December 7th, and we reflect on the heroism that shone here 75 years ago.

われわれは毎年12月7日に背筋を伸ばし、オアフを守ろうとした人々に敬意を表する。そして75年前にここで示された勇敢さに思いをはせる。

As dawn broke that December day, paradise never seemed so sweet. The water was warm and impossibly blue. Sailors ate in the mess hall, or readied themselves for church, dressed in crisp white shorts and t-shirts. In the harbor, ships at anchor floated in neat rows: the California, the Maryland and the Oklahoma, the Tennessee, the West Virginia and the Nevada. On the deck of the Arizona, the Navy band was tuning up.

あの12月の夜明け、楽園でさえこの地ほどは心地よくなかった。水は温かく、あり得ないほど青かった。水兵たちは食堂で食事をしたり、しわのない白い半ズボンとTシャツを身に着けて教会に行く準備をしたりしていた。湾には軍艦カリフォルニア、メリーランド、オクラホマテネシーウェストバージニアネバダがきれいな列をつくり停泊していた。アリゾナの甲板では、音楽隊がまさに演奏を始めようとしていた。

That morning, the ranks on men’s shoulders defined them less than the courage in their hearts. Across the island, Americans defended themselves however they could -- firing training shells, working old bolt-action rifles. An African-American mess steward, who would typically be confined to cleaning duties, carried his commander to safety, and then fired an anti-aircraft gun until he ran out of ammo.

あの朝、肩につけた階級章が見劣りするほどに彼らは勇敢だった。島中で米国人は訓練用の砲弾や旧式のライフルを使用して可能な限り戦った。アフリカ系米国人の給仕はいつもなら掃除をしていたが、この日は上官を救い、弾が尽きるまで対空砲を撃ち続けた。

We honor Americans like Jim Downing -- a gunner’s mate first class on the West Virginia. Before he raced to the harbor, his new bride pressed into his hand a verse of Scripture: “The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms.” As Jim fought to save his ship, he simultaneously gathered the names of the fallen so that he could give closure to their families. He said, “It was just something you do.”

われわれは軍艦ウェストバージニアの1等砲撃手、ジム・ダウニングのような米国人に敬意を表する。彼は真珠湾に駆け付ける前、新妻から聖書の一文を託された。「永遠なる神は汝のよりどころ。その永遠なる腕に抱かれて」ジムは船を守るため戦うと同時に、倒れていった仲間たちの名前を記録していた。彼らの家族に最期を伝えるためだ。彼は言う。「やるべきことをやっただけだ」と。

We remember Americans like Harry Pang -- a fireman from Honolulu who, in the face of withering fire, worked to douse burning planes until he gave his last full measure of devotion -- one of the only civilian firefighters ever to receive the Purple Heart.

われわれは、ホノルルの消防士ハリー・パンのような米国人を記憶にとどめている。激しい炎が眼前に立ち上る中、飛行機の火を消すために彼は身をささげた。名誉負傷章を受けた数少ない民間消防士の一人だ。

We salute Americans like Chief Petty Officer John Finn, who manned a .50-caliber machine gun for more than two hours and was wounded more than 20 times, earning him our nation’s highest military decoration, the Medal of Honor.

50口径のマシンガンを2時間以上も操作し、20にもわたる傷を負い、軍人に授けられる米最高の勲章である名誉勲章を受けたジョン・フィン曹長のような米国人を、われわれはたたえる。

And it is here that we reflect on how war tests our most enduring values -- how, even as Japanese Americans were deprived of their own liberty during the war, one of the most decorated military units in the history of the United States was the 442nd Infantry Regiment and its 100th Infantry Battalion -- the Japanese-American Nisei.

この地でわれわれは、いかに自分たちの永続的な価値が戦争によって試されたか、日系米国人たちが戦時中、いかに自由を奪われたかを思い返す。米国史上で最も多くの勲章を授かった部隊は、日系米国人2世で構成された第442連隊戦闘団であり、第100歩兵大隊だった。

In that 442nd served my friend and proud Hawaiian, Daniel Inouye -- a man who was a senator from Hawaii for most of my life and with whom I would find myself proud to serve in the Senate chamber; a man who was not only a recipient of the Medal of Honor and the Presidential Medal of Freedom, but was one of the most distinguished statesmen of his generation as well.

その第442連隊戦闘団には、私の友人であり誇り高きハワイ人であるダニエル・イノウエ(故人)も所属していた。彼は私の生涯の大半を通じハワイ州選出の上院議員を務め、上院で彼と共に働くのは私の誇りだった。彼は名誉勲章大統領自由勲章の受章者であるだけでなく、彼の世代における最も傑出した政治家の一人だった。

Here at Pearl Harbor, America’s first battle of the Second World War roused a nation. Here, in so many ways, America came of age. A generation of Americans -- including my grandparents -- the Greatest Generation -- they did not seek war, but they refused to shrink from it. And they all did their part on fronts and in factories. And while, 75 years later, the proud ranks of Pearl Harbor survivors have thinned with time, the bravery we recall here is forever etched in our national heart.

ここ真珠湾で、初めて第2次大戦を戦った米国は奮起した。この地で、米国は成熟した。私の祖父母を含む「最も偉大な世代」は、戦争を求めていたのではない。しかし彼らは戦争から尻込みするのを拒んだ。そして彼らは前線や工場で自分の役割を果たした。75年を経て、真珠湾の生存者は時とともに数が減ってきたが、この地で思い出す勇敢さはわれわれ国民の心に永久に刻まれている。

I would ask all our Pearl Harbor and World War II veterans who are able to, to please stand or raise your hands -- because a grateful nation thanks you.

真珠湾第2次大戦の退役軍人の皆さん。どうか立ち上がってください、もしくは挙手してください。国民が皆さんに感謝できるように。

The character of nations is tested in war, but it is defined in peace. After one of the most horrific chapters in human history -- one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives -- with ferocious fighting across this ocean -- the United States and Japan chose friendship and peace.

国家の品性とは戦時中に試されるものだが、その意味は平和の下で明確になる。海をまたいだ激しい戦いにより、数万どころか数千万の命を奪った人類の歴史で最も恐ろしい一章の後、米国と日本は友情を選び、平和を選んだ。

Over the decades, our alliance has made both of our nations more successful. It has helped underwrite an international order that has prevented another World War and that has lifted more than a billion people out of extreme poverty.

数十年にわたり、われわれの同盟は、両国に一層の成功をもたらした。さらなる世界大戦を防ぎ、10億人以上を貧困から引き上げた国際秩序を支えてきた。

And today, the alliance between the United States and Japan -- bound not only by shared interests, but also rooted in common values -- stands as the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific and a force for progress around the globe. Our alliance has never been stronger.

共通の利益だけでなく、共通の価値観に根ざして結びついた日米の同盟は今日、アジア・太平洋地域の平和と安定のための礎石となっており、国際的な発展のための力となっている。われわれの同盟はかつてなく強固だ。

In good times and in bad, we are there for each other. Recall five years ago, when a wall of water bore down on Japan and reactors in Fukushima melted, America’s men and women in uniform were there to help our Japanese friends.

良いときも悪いときも、われわれは共にある。津波が日本を襲い、福島の原子炉が溶けた5年前を思い出そう。そこには、軍服に身を包んだ米国の男性や女性たちが、日本の友人たちを助けるためにいた。

Across the globe, the United States and Japan work shoulder-to-shoulder to strengthen the security of the Asia Pacific and the world -- turning back piracy, combating disease, slowing the spread of nuclear weapons, keeping the peace in war-torn lands.

日米はアジア・太平洋地域と世界の安全を強化するため、世界中で肩を並べて働いている。海賊を追い返し、疫病と闘い、核兵器の拡散を遅らせ、戦争で引き裂かれた地域の平和を保ってきた。

Earlier this year, near Pearl Harbor, Japan joined with two dozen nations in the world’s largest maritime military exercise. That included our forces from U.S. Pacific Command, led by Admiral Harry Harris, the son of an American Naval officer and a Japanese mother. Harry was born in Yokosuka, but you wouldn’t know it from his Tennessee twang.

今年初め、真珠湾の近くで、日本は二十数カ国と世界最大の海上軍事演習に参加した。それには、米海軍将校と日本人の母との間に生まれたハリー・ハリス司令官が率いる米太平洋軍も含まれていた。ハリーは横須賀生まれだ。彼のテネシーなまりからは分からないだろうけれど。

Thank you, Harry, for your outstanding leadership.

ハリー、君の際立った指導力に感謝する。

In this sense, our presence here today -- the connections not just between our governments, but between our people, the presence of Prime Minister Abe here today -- remind us of what is possible between nations and between peoples. Wars can end. The most bitter of adversaries can become the strongest of allies. The fruits of peace always outweigh the plunder of war. This is the enduring truth of this hallowed harbor.

その意味では、われわれが今日ここにいることが、政府間の関係だけではなく人々同士の関係が、そして安倍首相がここにいることが、国と国との間、人々同士で何が可能であるかを思い起こさせてくれる。戦争は終わり得るものなのだ。最も激しく戦った敵同士が、最も強い同盟をつくることができるのだ。平和によって得られる成果は、戦争による略奪を常に上回るものだ。これこそがこの神聖な湾の不朽の真実だ。

It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who are different.

この地でわれわれは思い出す。憎悪が最も激しく燃えさかる時でも、民族的な優越意識が最も高まる時でも内向きになることに抵抗しなければならないことを。自分たちと違う者を悪魔のように決めつける衝動に抵抗しなければならない。

The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity. It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni -- “with and for each other.”

ここで払われた犠牲、戦争の苦悩は、全人類に共通する神聖なるものを追求することを思い起こさせてくれる。わたしたちが日本の友人たちが言うところの「お互いのために」努力しなければならないことを示している。

That’s the lesson of Captain William Callaghan of the Missouri. Even after an attack on his ship, he ordered that the Japanese pilot be laid to rest with military honors, wrapped in a Japanese flag sewn by American sailors. It’s the lesson, in turn, of the Japanese pilot who, years later, returned to this harbor, befriended an old Marine bugler and asked him to play taps and lay two roses at this memorial every month -- one for America’s fallen and one for Japan’s.

それこそが戦艦ミズーリのウィリアム・キャラハン艦長が残した教訓だ。彼は自分の船が攻撃された後でも(命を落とした)日本のパイロットが軍人の尊厳を持って、米国の水兵らが縫った日本の国旗に包まれて埋葬されるように命じた。何年も後にこの湾に戻ってきた日本のパイロットが残した教訓でもある。彼は年老いた海兵隊のらっぱ吹きと友人となり、慰霊のらっぱを吹いて、記念碑に毎月2本のバラを手向けるように頼んだ。1本は米国の犠牲者、もう1本は日本の犠牲者のために。

It’s a lesson our two peoples learn every day, in the most ordinary of ways -- whether it's Americans studying in Tokyo, young Japanese studying across America; scientists from our two nations together unraveling the mysteries of cancer, or combating climate change, exploring the stars.

この教訓は、両国の人々が日々、最もありふれたやり方で学んでいる。東京で勉強している米国人であり、米国に留学している若い日本人たちだ。そして、共にがんの未解明な部分を解き明かそうとしたり、気候変動対策に取り組んだり、星々の研究をしたりしている両国の科学者たちもいる。

It’s a baseball player like Ichiro lighting up a stadium in Miami, buoyed by the shared pride of two peoples, both American and Japanese, united in peace and friendship.

平和と友情で結ばれた日米両国の人々が共有する誇りに支えられ、マイアミのスタジアムを沸き立たせているイチローのような野球選手もいる。

As nations, and as people, we cannot choose the history that we inherit. But we can choose what lessons to draw from it, and use those lessons to chart our own futures.

国として国民として、われわれは受け継ぐ歴史を選ぶことはできない。しかし、そこから何を教訓とするかは選ぶことができる。その教訓に基づいてわれわれの将来像を描くことができるのだ。

Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me. I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.

安倍首相、日本の人々がいつも私を歓迎してくれたように友情の精神であなたを歓迎する。私はあなたと共に、戦争よりも平和からこそ勝ち取れるものがあるのだということ、報復よりも和解からこそ、恩恵を受けられるというメッセージを世界中に送りたい。

Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won -- together, as friends.

この静かな湾でわれわれは友人として共に、亡くなった人々を悼み、両国が勝ち取ってきたもの全てに感謝をささげる。

May God hold the fallen in His everlasting arms. May He watch over our veterans and all who stand guard on our behalf. May God bless us all.

Thank you.

犠牲者たちが神の腕の中で永遠に抱かれますように。退役軍人とわれわれを守るために立ち上がった人々を見守ってください。われわれ皆に神の祝福がありますように。
ありがとう。

(英文:共同 / 和訳:日本経済新聞社

おすすめ英語学習アプリ

私の一番のおすすめ英語学習アプリは、United Intelligence の「動画英文法2700」です。1,200円という値段で、2700問全てに解説の動画がついています。重要な項目については、例文を変えて繰り返しでてきますので、学習を進めていくうちに、いつのまにか覚えられます。そして、英文法をもとに、英文を理論的に解読していく力が養われます。
私はいままで、単語重視の学習をしてきました。外国人とコミュニケーションはとることができても、ちゃんとした英文を話せず、文章の読解力も低かったです。このアプリで勉強するようになり、英文法の基礎がかなりわかってきた実感があります。いまも通勤時にこつこつ勉強をつづけています。

動画英文法2700

動画英文法2700

  • United Intelligence
  • 教育
  • ¥1,340

同じ会社の英単語や英熟語もあります。おすすめです。

GENIUS動画英単語2200

GENIUS動画英単語2200

  • United Intelligence
  • 教育
  • ¥1,340

GENIUS動画英熟語1000

GENIUS動画英熟語1000

  • United Intelligence
  • 教育
  • ¥1,340

大統領演説で生きた英語を学ぶ

今回のオバマ大統領の演説を聞いて、世界の著名な方々の演説で英語の勉強をするのもとても勉強になると思いました。Youtubeなどで検索するといろいろでてきますし、大統領の就任演説を専門にあつめた本もあります。TEDなどと共に、生きた英語を学ぶのに良いツールだと思います。

英語の勉強はコツコツ続けることが大切!

紅葉の小石川後楽園

今日は小石川後楽園に来てみました。 一年を通すなかでも、今日はもっとも美しい日のひとつかもしれません。 澄み渡る秋晴れの光につつまれ、木々たちは見事な紅葉をみせています。 銀杏やモミジの葉が落ちきると冬本番。そしてまた春がやってきて桜が咲く頃。我が家にもう一人家族が加わります。そんなことを思いながら散歩を楽しみました。

紅葉の北の丸公園

私はお弁当を公園や庭園に持って行って食べるのが好きです。季節の移り変わりを感じながら、一口一口を味わいます。

今日は北の丸公園に来てみました。ここはとても紅葉が素敵なところです。

風を感じ、季節を感じ、呼吸を感じる。 私の健康法のひとつとなってます。

「バタリーなマウスフィール」ケニア カグモイニAAを焼く(手網焙煎日記)

趣味で続けている手網による自家焙煎。 今日は午前中に注文しておいた新しい珈琲豆が届きました。

ケニア カグモイニAA。今日はこの豆を焙煎してみます。

f:id:shantipapa:20161126151818j:plain スペシャルティコーヒーのワタルで注文した豆。5kgで9,504円でした。

f:id:shantipapa:20161126151833j:plain 欠点豆は殆ど見られず、美しい豆です。

f:id:shantipapa:20161126151849j:plain 必要なものは、手網とクリップ。あとは熱くなるので軍手かな。

f:id:shantipapa:20161126151908j:plain シャンティパパ流では、手網の表面にアルミホイルをかぶせます。熱の蓄積が良くなり、1ハゼまでを効率良くもっていけます。

f:id:shantipapa:20161126151924j:plain 焙煎が終わったところです。なかなか良く焙煎できたと思います。

「バタリーなマウスフィール」ケニア カグモイニAAを味わう。

f:id:shantipapa:20161126154227j:plain 一口のんで、まず気がついたのはとろりとした舌触りがあるということ。 いままでにコーヒーではあまり感じたことがない感覚です。 このことを、バタリーなマウスフィールと珈琲界用語で言うらしいです。

そして。喉を通るときに、鼻に抜けるさわやかな甘い香りが広がります。 少し濃いめに抽出したのですが、酸っぱい、苦いというコーヒーのトゲが感じられず、香りと甘味が広がります。うん。これは確かに上質なコーヒーだ。

ケニアがコーヒーの品質が世界で最も優れている国のひとつというのもうなずけます。 ひとつ。豆について少し詳しくなった。手網焙煎は手軽にできて、そして珈琲に対する知識が深まっていきます。好きなものはもっと知りたい。詳しくなりたい。 そんな人には、手網焙煎がおすすめです。楽しいです。

shantipapa.hatenablog.com

格安のShine Hai 100W形相当 LED電球6個セットを試してみましたのでレビュー

台所の電灯が薄暗くなったのでLED電球に取り換えることに

我が家の電灯は電球が3つつけられるタイプで、長いことずーっとパナソニックのパルックボールを使っていました。パルックボールは電球型の蛍光灯なので、そこそこ省電力ですがやはり蛍光灯としての寿命の短さがあります。台所で使っている電灯が劣化してきて、少し薄暗くなってきました。また劣化した蛍光灯が出す「ジーツ」というノイズ音が常に有りあまり心地よいものではありませんでした。

そこで、思い切って家で使っている電球型蛍光灯を全てLEDに交換することに致しました。 低電力なLEDですが、やはりお家ではピカーンと明るいやつがいい。ということで100W相当のLED電球を探すことにしました。

まずチェックしたのは日の丸パナソニックのLED電球

うーん。やはり高い。3,154円もします。
そこで、安い中華LEDにすることにしました。

始めに買った「Minger LED電球 100W形相当 E26口金 電球色2700K相当 15W 一般電球・広配光タイプ 密閉形器具対応 3個セット (改良版)」 は不良品でした


到着した当日にウキウキと電灯に取り付けてみたのですが、3個のうち1個で点滅を繰り返す不良品。ということで、返品いたしました。Amazonで購入した製品が不良品であった場合、 返送の手続きは簡単でびっくりしました。郵便局が取りに来てくれ、伝票も予め記入しておいてくれました。予め専用の返品ラベルを印刷する手間がありますが、分かりやすい返品システムでした。商品返送後、程なく返金処理もされて一安心。 一度目の中華LED電球は失敗でしたが、懲りずに再チャレンジ!

「SH 調光器対応 LED電球 E26口金 3000K 電球色 15W 白熱電球100W形相当 6個セット 1521ルーメン 省エネ85% 密閉形器具対応」

f:id:shantipapa:20161126115420j:plain 結構立派な箱に入ってきました。なんかデジカメを買ったような雰囲気ですが、電球です。

f:id:shantipapa:20161126115543j:plain どんな製品でも、開封の儀は楽しいものですね。

f:id:shantipapa:20161126115722j:plain 取り出したパルックボール。長い間ありがとう。

f:id:shantipapa:20161126115745j:plain これからつけるShine Hai製LED電球。かなりずっしりします。
ムムム。60Hzと書いてあるぞ。

ヘルツ数の記載が違う件について予め説明がありました

f:id:shantipapa:20161126120443p:plain 実は、この商品レビューで記載と商品の性能が違うという書き込みがありました。ですが、包装の表記が違うだけで、中身はヘルツフリーのものだという説明がありました。

f:id:shantipapa:20161126120559p:plain 製品が届く前に、業者からメールがあり、この件に関する説明が予めありました。3年間の補償もあり、予め連絡をもらえたことなど、信頼できそうな業者だなと思いました。

結果として、とても満足いくLED電球でした

f:id:shantipapa:20161126115807j:plain 電球付け替えて、いざ点灯! 薄暗かった台所がピカーンとあかるくなりました。逆光写真であまり明るくないように見えますが、とっても明るくなりましたw

Aimer『茜さす』をきっかけに「夏目友人帳」を見始めました

私の妻はAimerが大好きで、いつしか私もAimerの曲が好きになっていました。先日Twitterのタイムラインを見ていたら、Aimerの新曲『茜さす』が発売されたことを知りました。

www.youtube.com

この素敵な一曲は、アニメ「夏目友人帳 伍」のエンディングテーマである模様。 むむむ。なんか面白そうなアニメだな。こりゃAimer好きとしては見なくてはならない!

Amazon プライム・ビデオで「夏目友人帳」見られないかなと思って探してみたのですが、どうやら無い模様。うーん。TSUTAYA行かないとだめかなぁって思ったところ、どうやらU-NEXTで見られるとの情報をゲット。動画配信サービスはhuluを以前利用していたのですが、Amazon プライム・ビデオが始まって以来、有料ビデオ配信サービスは利用していませんでした。

U-NEXTは音楽の有線放送で有名なUSENの子会社による動画配信サービス。31日間の無料トライアルがあるとのことで、利用してみることにしました。登録はクレジットカードがあれば簡単に行えます。とりあえず31日の無料トライアルとのことなので、29日目に解約検討のリマインダーを設定しました。携帯電話のコンテンツ契約などもそうですが、定期契約サービスの解約忘れには注意しなくてはならないですから。。

んでもって。。「夏目友人帳」 妖怪をテーマにした大人のための、大切なことを思い出させてくれる素敵なアニメだと思いました。まだシーズン1の途中ですが、見始めてよかった。

Aimer『茜さす』が流れるシーズン5まで一気にみるぞ!

www.natsume-anime.jp

夏目友人帳」見るならU-NEXTがオススメ。(というか、huluやnetflix、DTV、Dアニメなどでは夏目友人帳は見られないようです)U-NEXTは無料お試し期間が長いのもいいですね。

後から気がついたのですが、U-NEXTは雑誌もかなり見放題です。 もっと評価されていいと思います。U-NEXT。

stocks.finance.yahoo.co.jp